微信刷題,考證常用
  • 所屬考試大學英語六級試題庫
  • 試題題型【翻譯】
試題內容

       龍是中國人自古以來一直崇拜的神異動物(deifiedanimal)。在中國的神話傳說(folklore)中。龍是多種動物的綜合體,擁有多種動物的特長。盡管中國龍是一種現實中并不存在的動物,但它在中國人的心里占據著不可替代的位置。在過去,龍長期被古時的中國人當作能夠控制自然界的神。在封建社會,龍是權利和帝王的象征。在現代社會,龍已經成為吉祥物(mascot),象征騰飛、成功、開拓精神和創造。因此在中國人的日常生活中, 到處都能看到龍的形象。

大學英語六級在線題庫
  • 參考答案:

       Dragon has been a deified animal worshipped by Chinese people since ancient time. In the Chinese folklore dragon is a combination of many animals, which possesses those animals, special skills. Chinese dragon is a nonexistent animal in reality, but it has an irreplaceable position in the hearts of Chinese people. In the past, it had long been regarded by the ancient Chinese people as a god who could control the nature. In feudal society, dragon was the symbol of power and emperor. In contemporary society, the dragon has become a mascot, which signifies taking off,success, pioneering spirit and creation. Thus, the image of dragon can be seen everywhere in everyday life of Chinese people.

  • 解題思路:

    1.“在中國的神話傳說中”可譯作in the Chinese folklore;第二句的主語是“龍”,有兩個謂語動詞“是”和“擁有”翻譯時可將“龍是多種動物的綜合體”作為主句,將“擁有多種動物的特長”翻譯成which引導的非限定性定語從句,對先行詞dragon進行補充說明。

    2.“占據著不可替代的位置”可譯作 have an irreplaceable position,也可譯為 occupy an irreplaceable place。

    3.在翻譯“龍長期被古時的中國人當作能夠控制自然界的神”這句話時,可以使用who將“能夠控制自然界”處理為定語從句,對龍是什么樣的神進行說明。

    4.倒數第二句“在現代社會,龍已經成為…”較長,含有兩個分句,后一個分句“象征騰飛、成功…”可用 which 引導的非限制性定語從句,譯作which signifies taking off, success, pioneering spirit and creation,或是用現在分詞短語signifying taking off...來表達。