微信刷題,考證常用
  • 所屬考試大學英語六級試題庫
  • 試題題型【翻譯】
試題內容

    在古代,轎子(sedan chair)被視作中國的特殊交通工具。人們用肩膀和手抬轎子。轎子在宋代最常見。實際上,它是固定在兩根竹竿上的可移動椅子,有的有帳篷,有的沒有。歷史上,中國的轎子在很多地方十分流行。在不同的時代和地區,轎子的名稱也不同,如篼子(douzi)、暖轎(nuanjiao)等。我們今天所說的轎子是暖轎。說到轎子的類型,可分為三種:官轎,民轎和婚轎。就用途而言,轎子有兩種類型:山路轎子和平地轎子。

大學英語六級在線題庫
  • 參考答案:

     In ancient times,the sedan chair was considered as aspecial transportation vehicle in China. It is liftedwith shoulders and hands. The sedan chair was themost' common in the Song Dynasty. In fact, it is aremovable chair fixed on two poles with or without atent. The Chinese sedan chair was very popular in many areas in histoiy. In different ages andareas,the sedan chair has various names, for example,douzi, nuanjiao, etc. The sedan chair weknow now is nuanjiao. As far as its kind is concerned, the sedan chair can be categorized intothree types: sedan chair for officials, common people and weddings. Regarding the purposes,the sedan chair falls into two types: one for mountain roads, and the other for flat roads.

  • 解題思路:

    1.特殊交通工具:可譯為special transportation vehicle。文中的“工具”翻譯為vehicle,是指“車輛工具”,這里不要用tool, tool通常是指能拿在手里、體積比較小的工具。
    2.人們用肩膀和手抬轎:用被動語態翻譯可使結構更顯緊湊,如譯為主動句式 people lift it with shoulders and hands就顯得一般,而且這里并不是強調 people,所以譯為被動句It is lifted with shoulders and hands.這樣上下文銜接更流楊。
    3.固定在兩根竹竿上的:可譯為定語從句which is fixed on two poles。
    4.有的有帳篷,有的沒有:可譯為with or without a tent。
    5.不同的時代和地區:可譯為in different ages and areas,也可以說in different times and places。
    6.說到...:可譯為When it comes to…
    7.就用途而言:可譯為regarding the purposes。其中regarding意為“關于,至于”。